Note: I realize this is one of those idealist, probably not going to happen at least not for a long time posts. I also realize that such an endeavour may take years upon years and require resources that we just don't have at the moment, but I think it would be worth it to at least give it a shot.
First off, I still trip when I end up at a Roman Rite Mass during the Creed. This is not a matter of Filioque aut non Filioque, but a matter of the words used in the parts of the Creed common to the Byzantine and Roman traditions. It's not just that. When I was at a Melkite Liturgy earlier this year, I couldn't sing the Creed with them, and the matter was not the fact that the music was different. So, we have the same prayer, three Churches, three different translations, all in communion with each other. Some might say that this is a wonderful expression of the diversity in the Church. Permit me to call shenanigans.
There is the rule lex orandi, lex credendi (the law of praying, [is] the law of believing). Basically, we pray what we believe and believe what we pray. So, what does that imply when the Ruthenians, Romans, and Melkites all use a different set of words for the Creed? Right: we believe differently! But we're homodox (same-believing), right? That's what we say. But the current English translations could make it seem like that's not so.
So, what do we do?
I think that basically, we should get people from all the Churches (including the Anglican Ordinariates if they're not considered Churches) in English-speaking countries together for one FINAL, massive liturgical translation revision. Everyone would have a say in the translating, whether they were the enormous Latin Rite or the tiniest of the Eastern Rites.
We would need to guarantee the safeguarding of variances which are actually there in the original languages. So, the Latin version of the Sanctus would continue to include the word "God," as the text is Dominus Deus sabaoth, and the Byzantine (or at least Ruthenian) would continue to NOT have the word "God," as the Slavonic (which I realize is not the original language for the Liturgy) reads Hospod' savaoft.
However, I suspect that many of the variances currently in place in our common prayers are due more to translations than actual differences in the original texts. These variances in the English should, in my opinion, be eliminated, and the sooner the better. That will contribute to being able to easily visit a church of another rite.
Are you still reading? Do you think this is a bad or impossible idea? Just tune in next time.